TRADUÇÃO DE PORTUGUÊS PARA PORTUGUÊS
O treinador brasileiro da selecção portuguesa, Luís Felipe Scolari, disse ontem aos jornalistas, em conferência de imprensa, após a derrota dos portugueses frente à selecção espanhola por 3-0, o seguinte:
«Fui eu que joguei mal, fui eu que errei tacticamente, tomei três golos e um banho de bola. Os jogadores fizeram o que lhes foi pedido, por isso o culpado sou eu».
Ora bem, perante esta ironia tão descarada quão sarcástica, o que é que fizeram os repórteres (da TSF pelo menos pois eu estava a ouvi-los em directo)?
Disseram aos seus ouvintes que «Scolari assumiu todas as culpas pela derrota».
Meus caros senhores repórteres e jornalistas.
Deixem que este luso-cabo-verdiano vos traduza o português do brasileiro Scolari.
O que esse homem disse foi que:
Os jogadores portugueses não cumpriram minimamente as suas obrigações profissionais;
Não fizeram o que o treinador lhes pediu que fizessem;
E foi muito bem feita terem tomado três golos e um banho de bola.
Não era Fernando Pessoa que dizia que «a ironia é própria dos seres inteligentes»?